Cerven 26. 1947.
Mily priteli,
obdrzel jsem vasi smlouvu, ale v teto forme ji nemohu podepsati.Je to vlastne exklusivnismlouva, s detaily v zasade souhlasim ale momentalne vam jeste exklusivitu nemohu dati,protoze jsem v urcitych pripadech vazan jinymi edicemi a musim drive svuj pomer k k nim upraviti.Mimo to exklusivni smlouva vyzaduje osobni dohody s vami, v urcitych paragrafech,coz dopisovanim by vzalo prilis mnoho casu.[1]Rovnez musim drive vysetriti muj pomer ke skladbam jez byly objednany Radiem,[2]a take statut o divadelnich pracich.Proto abychom se vyhnuli pripadnym nedorozumenim,bude lepe abychom definitivni smlouvu udelali az budu v Praze,coz ted uz bude v nejblizsi budoucnosti,bud na podzim nebo v krajnim pripade, pristim jarem.[3]
Jestlize nutne potrebujete smlouvu vzhledem k Osa,zaslete mi prozatimni navrh smlouvy na dila jez jste uz vydali,nebo jez jsou v tisku,myslim ze to pro okamzik staci,nez se vratim sam do Prahy,coz je dnes otazka uz jen par mesicu.
Zminujete se o vydani klav. vytahu Spalicku,upozornuji,ze jsem cely balet ponekud zmenil a orchestroval pro vetsi ensemble[4], bude nutno tedy udelati klav. vytah z teto nove partitury,jez se nyni naleza pravdepodobne ve Vieux Moulin u moji pani.[5]Sdelta mi vas nazor ohledne smlouvy a napiste mi taky kdy bude hotov orchest. material Polni mse,muze-li byti proveden s angl. textem,kdy bych mohl material miti zde[6]a jake jsou vase podminky pujcovni.
Se srdecnymi pozdravy
váš
B. Martinů[7]
[1]Martinů se prakticky od konce druhé světové války snaží o uzavření smlouvy na vydání svých děl s nakladatelstvím Melantrich a upozorňuje Karla Šebánka na to, že by to – vzhledem k jeho dalším závazkům zejména v zahraničí – neměla být exkluzivní smlouva: „[…] mohli bychom dojednati i moji smlouvu s vámi zde, protože vzhledem k mému urazu není stále jisto, kdy se budu moci vrátit domů.Jen vás upozorňuji abyste nedělal nějakou exklusivni smlouvu pro všechny moje věci,nemyslím, že by to bylo dobře ani pro vás ani pro mne.Já jsem nepřijal exklusivní smlouvu ani zde ač podmínky byly velmi dobré pro mne,nechci však aby celé moje dílo vyšlo v cizině,přes to že si ho u nás ,mimo Melantricha, za celá ta léta nikdo nevšimnul.Já naopak bych si přál,aby co možno nejvíce děl vyšlo doma a aby cizí edice byly nuceny dila od nás vypůjčovati a samozřejmě valuty poslat k nám.Navrhoval jsem to i zde celá ta léta, bohužel málo lidi projevilo o to zájem.“(CBM, PBM Kkš 936).
[2]Jedná se o dvě rozhlasové opery z roku 1935: Hlas lesa, H 243, aVeselohra na mostě, H 247 (Halbreich, 2007, s. 158 a 159).
[3]Ani k návratu B. Martinů do vlasti, ani k podepsání smlouvy již nedojde.
[4]Na druhé verzi baletu Špalíček, H 214 II, pro velký orchestr Martinů pracuje vod února do května 1940 (Halbreich, 2007, s. 216).
[5]Klavírní výtah druhé verze baletu Špalíček, H 214 II, opět vytvořil český klavírista Karel Šolc a byla vydána v nakladatelství Orbis v Praze v roce 1951 (Halbreich, 2007, s. 218).
[6]Polní mše, H 279, byla ještě téhož roku vydána v nakladatelství Melantrich (Halbreich, 2007, s. 452).
[7]Podpis rukou B. Martinů.
Náhled k dispozici pouze prezenčně v Institutu.